Ya me he registrado:

Recuperar contraseña

Ver tu carrito

Informe sobre el valor económico de la traducción editorial

Informe sobre el valor económico de la traducción editorial

Acceder al informe completo.

Elaborado por la consultora Analistas Financieros Internacionales (AFI) por encargo de ACE Traductores, con el patrocinio del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO). El Director General de Industrias Culturales y del Libro, D. Oscar Sáenz de Santa María ha presidido el acto en el que han intervenido D. Jorge Corrales, Director General de CEDRO, D. Diego Vizcaíno, representante de Analistas Financieros Internacionales, y D. Carlos Fortea, Presidente de ACE Traductores

La finalidad del informe es ofrecer una estimación fiable sobre el peso que la venta de títulos traducidos tiene en la facturación total del sector editorial, uno de los más potentes de la industria cultural española, y recoge conclusiones relevantes sobre la opacidad con la que actúa, la desinformación del colectivo de los traductores y sus consecuencias sobre el correcto cálculo y abono de los derechos de autor. Sabíamos que el número de títulos que lanzábamos al mercado cada año oscilaba entre el 16 y el 27 %, pero no cuánto representaban esos porcentajes en términos de facturación o, en otras palabras, cuál es el auténtico valor económico de la traducción editorial. El Informe elaborado por AFI señala que hay diez empresas o grupos de empresas que controlan cerca del 75 % del mercado editorial, concentran la mayor parte de nuestro trabajo y ofrecen contratos en los que nuestra capacidad de negociación se reduce a cero, dada la desproporción entre su capacidad de oferta y la nuestra. Deja también a la vista la opacidad que existe en el mercado en cuanto a liquidaciones de derechos.

Según los resultados del estudio que hemos presentado hoy, los traductores aportamos a las editoriales un 35 % de su facturación anual: en torno a 294 millones de euros. Sin embargo, debido a la bajada de las tarifas, nosotros acumulamos una enorme pérdida de poder adquisitivo.

“¿De verdad no importa cómo se traduzcan los libros que componen tan alto porcentaje de nuestra cultura, como para que los profesionales reciban este trato?”, se pregunta Carlos Fortea.

En palabras del Director General de Industrias Culturales y del Libro hay que garantizar un sector del libro dinámico y moderno que permita además  desarrollar un buen programa del fomento de la lectura. También fundamental es el reconocimiento del papel del traductor a través de las instituciones y de la propia sociedad. Recuerda a Ortega y Gasset, que hablaba de “la selva de los libros” e insiste en que el traductor es la guía para desenvolvernos en ella. Desde AFI destacan la dificultad, al elaborar el informe, de obtener datos para llevar a cabo el estudio, síntoma de la opacidad y la dispersión de la información que existe al respecto. Jorge Corrales, director de CEDRO, destaca la importancia del traductor como puente entre culturas e insiste en la defensa de los derechos de autor, dado que el traductor está considerado autor por la LPI española.

Una gran mayoría de los grandes éxitos editoriales son traducciones. Existen colecciones en las que no hay ni un solo título escrito originariamente en español. Hay grupos que presumen de tener en su catálogo más de 30 premios Nobel. Somos conscientes de que la administración pública prefiere no intervenir en un mercado que debe ser capaz de autorregularse, pero también nos preguntamos qué podemos hacer cuando el mercado no se autorregula. Por eso proponemos que se implanten mecanismos técnicos que permitan seguir la pista de un libro “como se sigue la de un huevo desde que lo pone una gallina en Bélgica hasta que lo compra un señor en Cuenca”.

Acceder al informe completo.

Si quieres estar al día de las actividades, colecciones, propuestas, cursos, información destacada semanalmente del sector del libro y la cultura, además de disponer de ventajas y promociones DATE DE ALTA en el Boletín semanal de Trama Editorial.¡NO TE ARREPENTIRÁS!

Si únicamente quieres recibir información de nuestras novedades. Lo puedes hacer aquí: acceder.

30 de junio. Presentación del informe sobre el valor económico de la traducción editorial

30 de junio. Presentación del informe sobre el valor económico de la traducción editorial

Mañana, viernes 30 de junio a las 10:00, en la sede central del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, se hará público el Informe sobre el valor económico de la traducción editorial, elaborado por la consultora Analistas Financieros Internacionales (AFI) por encargo de ACE Traductores, con el patrocinio del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO).

El informe, elaborado con la intención de ofrecer una estimación fiable sobre el peso que la venta de títulos traducidos tiene en la facturación total del sector, uno de los más potentes de la industria cultural española, aporta datos numéricos a este respecto, pero ofrece además conclusiones relevantes acerca de la concentración del sector editorial y sus efectos sobre la negociación tarifaria y la competencia en el mercado de la traducción.

El informe recoge además conclusiones relevantes acerca de la opacidad del sector editorial, la desinformación del colectivo de los traductores y sus consecuencias sobre el correcto cálculo y abono de los derechos de autor.

Presidirá la presentación el Director General de Industrias Culturales y del Libro, D. Oscar Sáenz de Santa María, que estará acompañado por D. Jorge Corrales, Director General de CEDRO, D. Diego Vizcaíno, representante de Analistas Financieros Internacionales, y D. Carlos Fortea, Presidente de ACE Traductores.

Si quieres estar al día de las actividades, colecciones, propuestas, cursos, información destacada semanalmente del sector del libro y la cultura, además de disponer de ventajas y promociones DATE DE ALTA en el Boletín semanal de Trama Editorial.¡NO TE ARREPENTIRÁS!

Si únicamente quieres recibir información de nuestras novedades. Lo puedes hacer aquí: acceder.

10 de junio. Taller «Español y punto. Taller de corrección para traductores», por Marina Mena Guardabrazo

10 de junio. Taller «Español y punto. Taller de corrección para traductores», por Marina Mena Guardabrazo

ACE Traductores os anima a participar el próximo 10 de junio en un taller de corrección para traductores titulado «Español y puntoTaller de corrección para traductores», que impartirá nuestra socia Marina Mena Guardabrazo. Podéis descargaros aquí el formulario de inscripción.

Diálogos, incisos, calcos, falsos amigos evidentes y no tan evidentes, oralidad… En el transcurso del taller abordaremos distintas cuestiones estilísticas y ortotipográficas que los traductores deben tener en cuenta al revisar sus traducciones. Además, Marina Mena nos desvelará algunos trucos (macros, atajos de teclado, etcétera) que pueden hacer de Word el mejor aliado del traductor en vez de su enemigo.marina-mena

Marina Mena Guardabrazo es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia de Comillas y máster en Estudios Literarios por la Universidad Complutense de Madrid. Además de pertenecer a ACE Traductores, es socia de UniCo. Se ha formado en corrección mediante distintos cursos de Cálamo & Cran y de la Universidad de Málaga. Trabaja desde hace años como correctora para diversas editoriales. Entre los autores que ha traducido se encuentran Susan Kinsolving, Ariel Levy, Virginia Woolf o James Joyce.

 

Si quieres estar al día de las actividades, colecciones, propuestas, cursos, información destacada semanalmente del sector del libro y la cultura DATE DE ALTA en el Boletín semanal de Trama Editorial.¡NO TE ARREPENTIRÁS!

Si únicamente quieres recibir información de nuestras novedades. Lo puedes hacer aquí: acceder.

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital

ACE Traductores publica el Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital, que recoge los resultados del estudio realizado, su interpretación sociológica y su análisis jurídico. Este estudio amplía y actualiza la información del anterior Libro Blanco, enmarca nuestra profesión en el ámbito digital, y en muchas ocasiones ratifica las sombras de nuestras condiciones de trabajo.

La investigación se basa en una encuesta coordinada por ACE Traductores, realizada por el Instituto DYM, y una serie de artículos y apéndices ilustran el marco legal y aportan más detalles sobre la profesión.

Desde ACE Traductores queremos agradecer la colaboración de CEDRO, de las asociaciones de la Red Vértice que han contribuido a difundir el estudio y han animado a sus socios a participar, a los firmantes de los artículos, de la Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libro y, por supuesto de los socios que dedicaron su tiempo a completar la encuesta.

Nuestro deseo para el nuevo año es que esta herramienta nos sirva para apoyar nuestras reivindicaciones, mejorar nuestras condiciones contractuales y promover medidas reguladoras de la edición de traducciones de libros en formato digital.

El Libro Blanco puede descargarse en PDF o consultarse en Calameo.

Si quieres estar al día de las actividades, colecciones, propuestas, cursos, información destacada semanalmente del sector del libro y la cultura DATE DE ALTA en el Boletín semanal de Trama Editorial.¡NO TE ARREPENTIRÁS!

Si únicamente quieres recibir información de nuestras novedades. Lo puedes hacer aquí: acceder

 

Librerías de Babel: Manifiesto de libreros y traductores

Librerías de Babel: Manifiesto de libreros y traductores

No hay libros sin lectores, y no hay lectores sin librerías. E igualmente no hay libros sin autores y, más allá de sus lenguas, no hay autores sin traductores.

Animados por esta sencilla convicción, impulsamos desde ACE Traductores el proyecto Librerías de Babel, una alianza de libreros y traductores que pretende destacar el fuerte vínculo que existe entre ellos, y el compromiso que ambas partes tienen con el lector. El proyecto, con una voluntad tan integral como descentralizada, arranca con las librerías del grupo La conspiración de la pólvora: Letras Corsarias (Salamanca), Intempestivos(Segovia) y La Puerta de Tannhäuser (Plasencia), galardonadas con el Premio Nacional al Fomento de la Lectura en 2016. Y está, naturalmente, abierto a todas las librerías que quieran sumarse.

Seguir leyendo.

Si quieres estar al día de las actividades, colecciones, propuestas, cursos, información destacada semanalmente del sector del libro y la cultura DATE DE ALTA en el Boletín semanal de Trama Editorial.¡NO TE ARREPENTIRÁS!

Trama colabora con ACE Traductores en El ojo de Polisemo VIII: La traducción es la lengua de Europa

Trama colabora con ACE Traductores en El ojo de Polisemo VIII: La traducción es la lengua de Europa

Trama es una de las editoriales que utiliza y aplica el contrato tipo de ACE traductores, intentando igualmente hacerse eco y aplicar la Cita al traductor.

Hoy a la tarde comienzan en Vitoria-Gasteiz las VIII Jornadas El ojo de Polisemo.

El tema de este Polisemo son las lenguas, las literaturas y los mercados europeos, y el programa es tan variado como variados son éstos. Nos acercaremos al Mediterráneo, al oeste, al este, o a los diferentes rincones de nuestro país para reflexionar, por ejemplo, sobre las peculiaridades de cada contexto profesional o sobre lo que podemos aportar como transmisores de culturas menos conocidas. En este mundo del libro no pueden faltar los editores, que nos contarán cómo se edita en pequeño, y oiremos experiencias de jóvenes profesionales que han logrado dedicarse a la traducción de libros.

Desde aquí nuestros deseos de disfrute, aprovechamiento y apoyo a los traductores

Si quieres estar al día de las actividades, colecciones, propuestas, cursos, información destacada semanalmente del sector del libro y la cultura DATE DE ALTA en el Boletín semanal de Trama Editorial.¡NO TE ARREPENTIRÁS!