El montaje expositivo como traducción

ARD_montaje_expositivo_baja
El montaje expositivo como traducción
Sin Stock

20,00 

Sin existencias

Colección: Arte y Derecho
Formato: Tapa blanda
Traducción: —
Año: 2015
ISBN: 978-84-89239-66-1
Páginas: 130

El montaje expositivo como traducción

El montaje expositivo como traducción cuestiona la presentación expositiva del arte contemporáneo por medio de varias preguntas relacionadas con las transformaciones en la manera de hacer, de mostrar, de ver y de entender el arte desde finales de los años 60 hasta la actualidad.

En obras cuya forma es variable e inestable, ¿existe un procedimiento correcto de exhibición? ¿Qué sucede con aquellas manifestaciones artísticas que no han sido pensadas para ser expuestas? ¿Es el formato expositivo el medio adecuado para cualquier tipo de obra? ¿Cómo volver a mostrar una obra instalativa cuando las condiciones originales de presentación han desaparecido? ¿Debemos optar por la traducción y esclarecimiento del contexto de producción de una pieza o, más bien, conviene diseñar montajes en los que se prime la experiencia del espectador ante la obra sin ningún tipo de mediación?

El libro incluye fotografías a todo color de algunos de los performances e instalaciones a los que su autora hace referencia.

Sobre el Autor

Isabel Tejeda Martín (Madrid, 1967) es crítica de arte y comisaria de exposiciones. Ha realizado publicaciones, investigaciones, proyectos expositivos sobre arte popular, arte contemporáneo y estudios de género. Ha comisariado exposiciones de Tadeusz Kantor, Mary Nelly, Liliana Porter, Cabello/Carceller o Marina Núñez, entre otros artistas.
Otras Publicaciones:
Último Número de Texturas