Carrito

Ya me he registrado:

Recuperar contraseña

Ver tu carrito

Crisis de pareja entre autor y traductor… bienvenida, Señora Fidelidad. Victoria Martín

Crisis de pareja entre autor y traductor… bienvenida, Señora Fidelidad. Victoria Martín

A veces en la traducción las cosas no fluyen. A veces traducimos libros que nos interesan un pimiento. A veces, nos toca traducir libros cuya temática central versa en torno a tipologías y modalidades de hormigoneras. En estos casos, usaríamos los libros que estamos traduciendo como reposapiés. Desearíamos chasquear los dedos y que el libro sencillamente desapareciese, se esfumase, se evaporase, o se convirtiese en nitrógeno líquido para que cualquier cocinero supuestamente vanguardista experimentase con él, y con su sabor a cemento.

Seguir leyendo en Textos en solga. El blog de Victoria Martín.

La traición de los editores en Textos en solfa de Victoria Martín

La traición de los editores en Textos en solfa de Victoria Martín

 Layout 2                                             “La traición de los editores”, Thierry Discepolo.
Original en francés “La trahison des éditeurs”.
Traducción: Gabriela Torregrosa
Trama Editorial. Primera edición, 2013.
No ficción.

Trama editorial se encarga de publicar este interesante ensayo titulado “La traición de los editores”, escrito por el también editor y director editorial (sello Agone) Thierry Discepolo. Traduce Gabriela Torregrosa.

Thierry Discepolo es, además de autor del libro, el fundador del sello independiente francés Agone desde 1998. Con esta firma, se propuso difundir obras que incidieran en la crítica social y política,  en el análisis de la historia y en la literatura comprometida. Un dato que nos aporta mucho sobre el nivel de construcción ideológica que sustenta “La traición de los editores”. Elogios para la traducción al español, nítida y fluida. Por momentos he olvidado que el original estaba escrito en francés (obviando, claro está, las muchas referencias del autor al panorama editorial actual francés).