La brecha de las traducciones. Emily Williams en Revista Texturas 16 | Trama Editorial

La brecha de las traducciones. Emily Williams en Revista Texturas 16

Con motivo del Décimo Aniversario de la Revista Texturas, semanalmente ofrecemos un artículo en abierto de estos primeros 10 años.

La brecha de las traducciones: ¿por qué no se publican más libros de autores extranjeros en EE.UU.? Emily Williams. Scout literario y asesora editorial independiente.

Durante años la traducción de libros de habla inglesa a otros idiomas ha sido hegemónica, un fenómeno cultural comparable (si bien a escala mucho menor) al dominio estadounidense del mercado cinematográfico mundial. Los libros traducidos de escritores norteamericanos como Michael Crichton, John Grisham, Danielle Steele o Stephen King eran candidatos seguros a encabezar las listas de best-sellers en todo el mundo. Este mercado que relacionaba a escritores y editores maduró, y se abrieron las puertas de las editoriales extranjeras a otros autores menos comerciales y a otros géneros literarios (entre los libros de no-ficción, por ejemplo, los libros norteamericanos de economía y marketing siguen teniendo gran demanda).

Leer artículo completo.Txt_16

Comprar el número 16. (papel o electrónico)

Suscribirme a la revista.

Si quieres estar al día de las actividades, colecciones, propuestas, cursos, información destacada semanalmente del sector del libro y la cultura DATE DE ALTA en el Boletín semanal de Trama Editorial.¡NO TE ARREPENTIRÁS!

Copyright © 2020(function () {document.querySelector('.copyright_date').innerText = (new Date()).getFullYear();})() Desing ComparteMedios. Desarrollo 2TeCh. Todos los derechos Reservados.

Proyecto financiado por la Dirección General del Libro, del Cómic y la lectura, Ministerio de Cultura y Deporte